Cutey Honey - Opening/Ending --------------------------- 1.) Japanischer Text des Openings der CHF-TV-Serie und des CHF-Movies 2.) Englische Übersetzung des jap. Textes 3.) eine weitere englische Übersetzung des jap. Textes 4.) Text der deutschen Version (SAT 1) 5.) Deutscher Liedtext beim Abspann (SAT 1) 1.) Wiedergabe des jap. Textes des Openings aus dem Booklet der CD "Song Collection" in lateinischer Umschrift: (Katakana-Zeichen in Großbuchstaben. Erläuterungen in eckigen Klammern. Die Zeilen mit den Sternchen * werden nur auf der CD gesungen!) "Konogoro hayari no onna no ko Oshiri no chiisana onna no ko Kochi o muite yo HANII [Honey] Datte nanda ka datte datte nandamon Onegai onegai kizu tsukenaide Watashi no HAATO [heart] wa CHUKU CHUKU shichau no IYA yo IYA yo IYA yo mitsumecha IYA HANII FURASSHU! [Honey Flash] * Ima doki ninki no onna no ko * PUKU to BOIN no onna no ko * Kochi o muite yo HANII [Honey] * Datte nanda ka datte datte nandamon Onegai onegai chikayoranaide Watashi no ohana ga HIKU HIKU shichau no IYA yo IYA yo IYA yo mitsumecha IYA HANII FURASSHU! [Honey Flash]" Kawaru wa yo!" (Anm.: Nach dem ersten "Honey Flash" singt ein Chor ganz leise etwas auf Englisch, was bis auf die Wörter "sexy" und "foxy" völlig unverständlich ist.) 2.) Englische Übersetzung des jap. Textes laut dem US-fansub des CHF-Movies. (Da jap. Liedtexte extrem schwer zu übersetzen sind, kann ich nicht überprüfen, ob der englische Text korrekt ist.) "She's a popular girl as of late She's the girl with the nicest butt Turn to me, Honey Because somehow, because some way Please! Please! Don't hurt me Because my heart will ache No! No! No! Don't stare at me Please! Please! Don't get too close to me Because my mind will overflow with insanity No! No! No! Don't stare at me Honey Flash! I'm going to change..." 3.) Und hier ist eine weitere englische Übersetzung des Openings von einer US-Homepage (von Mara K.). An den Unterschieden zu 2.) sieht man die Schwierigkeit einer Übersetzung. "She's the sort of girl who's always in fashion; And her behind is the cutest one we know of; Please look my way Honey! On account of, on account of just because... Oh pretty please, oh pretty please, please don't hurt my heart this way The fast drumbeat of my heart Tickles, tickles, ticks deep inside! Oh, don't, no don't give me that look in your eye Honey Flash! Oh pretty please, oh pretty please,please don't come close at all Pressure build up in my brain; Giggle, giggle, laughter comes Oh don't, no don't, no, don't give me that look in your eye Honey Flash! I'm going to change" 4.) Text des deutschen Openings bei Sat 1: "Cutey Honey! Süß wie wilder Honig und beherzt ist die Heldin; gertenschlank, bezaubernd und schön sieht sie aus. Sie hat die Kraft der Liebe. Wenn sie es nur will, wächst sie über sich hinaus. Cutey Honey, Cutey Honey, sie verändert unsre Welt, sie verwandelt sich und handelt; wie vom Blitz wird dann die Erde erhellt. So kämpft sie, so siegt sie, nie unterliegt sie und dann ruft sie: Honey Flash! [Chor] Sie ist ehrlich, unentbehrlich... Cutey Honey, Cutey Honey, Cutey Honey verliert nie, sie ist ehrlich, einfach unentbehrlich, zauberhaft und voller Magie. So kämpft sie, so siegt sie, nie unterliegt sie und dann ruft sie: Honey Flash! Ohhh..." 5.) Text beim Abspann bei SAT 1: "Die Wolke, die dort hoch am Himmel steht, erinnert mich sehr an dein liebes Gesicht. Ich wüßt so gern, wie es dir gerade geht, zwischen Zweifel, Zorn und Zuversicht. Papa, ich träume von dir, du bist hier und warst nie fort von mir. Schon bald, wenn heut mein Herz auch weint, sind wir vereint. Das Herz ist mir so schwer, ich habe keine Tränen mehr, doch trotzdem hoffe ich, ich errette und befreie dich. Ich glaube fest daran, daß ich dich wiederfinden kann, nicht jetzt doch irgendwann. Durch meine Liebe bin ich stark... Das Herz ist mir so schwer, ich habe keine Tränen mehr, doch gebe ich nicht auf, ich nehm alles für den Sieg in Kauf. Die Liebe wohnt in mir und ihre Kraft bringt mich zu dir. Am Ende siegen wir, ich baue felsenfest darauf... Gib nie auf..." [Mitarbeit beim "Erkennen" der dt. Texte: Markus K. und Maximilian R.] --------------------------------------------------------- geschrieben am 18.02.98, ergänzt am 16.10.2000